Biznes w sieci a tłumaczenia stron internetowych

Biznes

23-04-2021

Wydarzenia związane z pandemią koronawirusa i spowodowanym nim kryzysem sprawiły, że coraz więcej biznesów zaczęło się przenosić do sieci. Internet nie tylko pozwala im utrzymać, ale i rozwijać stronę internetową. Liczne przedsiębiorstwa i sklepy internetowe postanawiają rozwijać się również na rynkach zagranicznych. W przypadku takich planów nieodzowne będzie tłumaczenie stron internetowych na języki obce.

Kiedy warto przetłumaczyć stronę internetową?

Aby skutecznie pozyskiwać zagranicznych klientów i przekonać ich do skorzystania z oferty warto wyjść im naprzeciw i przygotować wersję strony w ich języku. Wiele przedsiębiorstw myślących o rozwoju na rynkach zagranicznych stawia na tłumaczenie stron internetowych na język angielski, jako iż jest to język tzw. międzynarodowy. Jednak, jeżeli dana firma koncentruje się np. na włoskim rynku, lub dane analityczne pokazują, że właśnie stamtąd odnotowuje się dużo wejść na stronę  warto będzie przetłumaczyć stronę również na język włoski.  To zaprocentuje, pod warunkiem, że przekład zostanie wykonany profesjonalnie. 

Biznes w sieci a tłumaczenia stron internetowych

Profesjonalne tłumaczenie stron internetowych - czyli jakie?

Dobre tłumaczenie wcale nie będzie wiernym przekładem treści początkowych. Aby treść strony naprawdę przemawia do odbiorców, tłumacz powinien zmodyfikować treść uwzględniając m.in aspekty kulturowe, marketingowe jak i słownictwo branżowe stosowane w danym kraju.  

Chodzi o to, że teksty które doskonale brzmią po polsku, w bardzo wiernym przekładzie na inny język mogą brzmieć sztywno i nienaturalnie. Ponadto niektóre społeczeństwa preferują bardziej formalny sposób zwracania się do odbiorcy(np. Niemcy), a w innych możemy pozwolić sobie na nieco bardziej bezpośredni styl komunikacji(np. Włosi).

Oczywiście w tłumaczeniu należy uwzględnić grupę docelową - nieco inaczej będziemy zwracać się do młodych mam, w przypadku sklepu z artykułami dla niemowląt, a inaczej do potencjalnych inwestorów, gdy dana witryna internetowa opiewa o pomyśle z sektora innowacyjnych technologii. 

Co więcej, podchodząc do tłumaczenia należy zrobić research fraz kluczowych w danym języku, aby użyć ich w treściach. Dzięki temu strona będzie pozycjonować się na odpowiednie słowa keywordy. 

A może jednak tłumaczenie automatyczne?

Z powyżej poruszonych aspektów można wyciągnąć wniosek taki, że dobrej jakości tłumaczenia stron internetowych to sprawa bardziej wymagająca i pracochłonna niż wydawało się na początku. Z tego względu dobre tłumaczenia najczęściej nie są tanie, co sprawia, że wiele osób decyduje się na skorzystanie z programów do tłumaczenia treści. Niestety, nawet zaawansowane programy tłumaczące nie mogą się równać z umiejętnościami tłumacza. 

W tłumaczeniach maszynowych często zdarzają się błędy językowe, a te mogą negatywnie zaważyć na postrzeganiu firmy. Nie ma również mowy o dostosowaniu języka do specyfiki kulturowej, modyfikacji  wypowiedzi, aby lepiej brzmiała czy o zadbaniu o kwestie SEO. 

Przekład treści na stronę internetową należy potraktować jako inwestycję w markę firmy i narzędzie do pozyskiwania klientów. Dobrze opracowane tłumaczenia zaprocentują w ilości klientów z zagranicy.

Podobne artykuły